Давно обратил внимание, что пришло время читать другие книги: те, что нравились раньше, уже не способны взволновать душу. Думая о чем-то подобном, совершенно без надежды дочитать ее до конца, взялся за «Илиаду» Гомера – и, что странно, прочитал ее почти за неделю. Меня, как и многих других потенциальных читателей античной литературы, конечно, отпугивал перевод Гнедича, известный своими архаизмами и риторической высокопарностью, а также то, что будто бы реалии истории Древней Греции нуждаются в подробных комментариях, и понять поэму без них решительно невозможно. Однако оказалось, что все с точностью до наоборот: так называемые «архаизмы» русского перевода понятны всем, кто хотя бы приблизительно знает церковнославянский язык и понимает текст православного богослужения. Все эти «рамена», «перси», «ланиты», «брашно» и многое другое будет ясно без дополнительного перевода, а имена героев часто заменяются их «отчествами» (например, Гектор, сын Приама, зовется иногда «Приамидом», Агамемнон, сын Атрея, – «Атридом», и так далее). Никаких особо сложных реалий античной истории здесь тоже нет: достаточно лишь знать, что осада Трои продолжалась почти 10 лет, а Гомер описывает лишь последние ее 50 дней (кстати, в поэме нет эпизода со знаменитым Троянским конем, хотя он порой изображается на обложке книги, что неверно).
«Илиада» почти на 80 процентов представляет собой описание боев, смертей, сражений – это своего рода литературный боевик
«Илиада» почти на 80 процентов представляет собой описание боев, смертей, страшных сражений – это своего рода литературный боевик, экшена в ней так много, что, например, первый том «Тихого Дона» кажется списанным с ее страниц (в этом смысле влияние Гомера на раннего Шолохова действительно трудно
Читать на cyplive.com