
Филолог преподает кипрский диалект онлайн через юмористические видео
Близкие отношения София Марагудаки с Кипром начались, когда ей было всего 17 лет. То, что поначалу казалось сложным жизненным переходом, со временем превратилось в глубокую связь с островом, его жителями и особенно с кипрским диалектом.
Сегодня, спустя 15 лет жизни на Кипре, София, будучи филологом, преподает греческий язык и кипрский диалект как иностранный язык взрослым студентам.
На своей странице “My Cypriot Self” она публикует серию юмористических видеороликов, посвященных кипрскому диалекту, пытаясь показать, что это, как она сама говорит, диалект «с характером, мелодией и душой».
Особое место в ее рассказах занимают любимые кипрские выражения. Больше всего Софии нравятся фразы, связанные с едой, например выражение: «У тебя пропала патиха?» («Χάννει η παττίχα σου;»).
Рассказывая о своем переезде, София признается, что изначально вовсе не планировала оставаться на острове надолго.
— Я приехала на Кипр в 17 лет, потому что этого хотел мой отец. Мне очень хотелось вернуться в Грецию. Но меня здесь удержали люди, их манера говорить, юмор, прямолинейность и эта особая самобытность, которой обладает Кипр. В какой-то момент я поняла, что чувствую себя не просто “гречанкой на Кипре”, а человеком, который действительно здесь прижился, — рассказывает София.
- Помните ли вы, когда впервые услышали кипрский диалект? Какое у вас было впечатление?
— Конечно. Это было, когда мне было 17, на третьем курсе старшей школы. Я чувствовал, что не понимаю шуток, которые мои одноклассники отпускали на этом диалекте, потому что я общалась с ребятами из Греции.
— Как филолог, когда вы поняли, что кипрский диалект имеет свои особенности по сравнению с новогреческим?
Когда я увидела, что мои ученики, особенно те, кто хорошо знал греческий, не