Мы уже писали о молитве Ефрема Сирина, которая читается в храмах Великим постом. В прошлой мы сравнивали, чем молитва на русском языке отличается от текста молитвы на греческом. Оказывается, на месте уныния в перечислении грехов, от которых в этой молитве верующие просят избавления у Бога, у греков стоит многоделание, суетливость. Поэтому, на греческом языке первая часть молитвы звучит так:
Господи и Владыко живота моего, дух праздности, многоделания, любоначалия и празднословия не даждь ми.
Получается вполне логично и симметрично: многоделание или суетливость — противоположность праздности, которое является пагубным «перекосом» уже в другую сторону. Как праздность, так и излишняя активность лишают человека возможности сосредоточиться на главном, «едином на потребу».
Впрочем, есть и еще интересные моменты, связанные с этой знаменитой молитвой. Дело в том, что тот её вариант, который был в богослужебном употреблении до раскола, и который до сих пор читается у старообрядцев, тоже отличается от сегодняшнего варианта, который звучит в наших храмах, и это тоже связано с древнегреческим языком.
Вот как молитва Ефрема Сирина звучит у старообрядцев:
Господи и Владыко животу моему, дух уныния, небрежения, сребролюбия и празднословия отжени от мене.
Дух же целомудрия, смирения, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему.
Ей, Господи Царю, даждь ми зрети моя согрешения, и еже не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки, аминь.
Помимо поэтического «отжени от мене» вместо «не даждь ми» на месте духа властолюбия в дониконовском варианте стоит дух сребролюбия.
Связано это, вероятно, с тем, что древнегреческие слова ἡ φιλαρχία (philarhia) — «властолюбие», «желание первенствовать» и ἡ φιλαργῠρία (philarguria) — сребролюбие — очень похожи.